核心提示:在意大利由于马可·波罗在叙述他的东方故事时,经常出现“百万”这个口头禅,城市里百万的人口,百万的房舍,百万的马匹,意大利人很不习惯这个口头禅,戏剧地称马可·波罗为“百万先生”,于是,马可·波罗的这本书更常见的名字就叫“百万”。
本文摘自凤凰卫视12月5日《凤凰大视野》,以下为文字实录:
陈晓楠(主持人):各位好,这里是《凤凰大视野》,马可·波罗可能想不到,那本在监狱口述的《马可波罗游记》,会给他带来那么的麻烦,赞誉和诋毁纷至沓来,对于这些质疑和诋毁,马可·波罗起初呢还会不断地为自己辩驳,后来干脆就统统置之不理。他的这种态度,也给历史留下了很大的悬念,那就是马可·波罗说的都是真的吗?
解说:这是中国大陆一家著名外语出版社,在1998年引进出版的英文版《马可波罗游记》,这也是《马可波罗游记》海外最盛行的英文版本。这个版本面世于1818年,由英国著名的东方语言学家威廉·马斯登,根据意大利文翻译而来。值得注意的是中国大陆最新引进的这个版本在封面的设计上新意,古老的城墙前面有一条河,河上一座石拱桥巍然屹立,显然这座桥,就是西方享有盛誉的马可·波罗桥,即中国的卢沟桥。
李治安(南开大学历史系教授):马可·波罗应该说是第一是这个人,是中外中西文化交流的使者啦,马可·波罗,杨先生那个《马可波罗游记》还有把那个封面,还用了一个卢沟桥,因为《马可波罗游记》中间,也对卢沟桥进行了绘声绘色的描绘,这个给西方人留下了非常深刻的印象。所以他也实际上它也有寓意就说,第一,马可·波罗非常喜欢这座桥,再一个他也把马可·波罗,当作中西交流的一个桥梁。
解说:但是,自从《马可波罗游记》面世那一天起,关于这本书的争议就从来没有停息过。参加争议的人,既有专家学者也有普通大众,争议的焦点在于《马可波罗游记》的记载是否真实,马可·波罗是否真的到过中国。事情的起因,还得从这本书的书名说起。这本书最初的英文译名为《Description of the World》中文直译是《寰宇记》,但是在意大利由于马可·波罗在叙述他的东方故事时,经常出现“百万”这个口头禅,城市里百万的人口,百万的房舍,百万的马匹,意大利人很不习惯这个口头禅,戏剧地称马可·波罗为“百万先生”,于是,马可·波罗的这本书更常见的名字就叫“百万”。意大利人的戏谑称呼,实际上来源于对《马可波罗游记》真实性的怀疑,因为这本游记本身似乎也有许多的疑点。根据记载《马可波罗游记》原稿是用当时流行的中古法意混合语写成的。后来被翻译成拉丁语,意大利各种方言和其他欧洲语言。原稿已经丢失,现在能见到的书稿,都是在它的基础上辗转抄写而成的。
这本游记最早记载的内容是什么,恐怕是一颗无法索解的历史疑案,反对者对《马可波罗游记》的质疑还在于马可·波罗自称在中国生活了十七年,但是在现在能见到的各种古籍资料中,都找不到关于他的任何记载。
李治安:马可·波罗他作为一个色目人,作为一个欧洲人,他不会汉语,在中国能待这么长时间,而且居然能够生活得很好,这个也与元朝的制度有关,元朝的制度实际上通行三种官方语言,蒙古语,波斯语和汉文。就说元朝的官民要通过翻译官来进行交流。所以在元朝的这种特殊的政策之下,不懂汉语也可以利用波斯语和蒙古语在上层来活动,因为马可·波罗他基本上属于在上层,他不懂汉语,不懂汉语,他就在尚且,就跟蒙古人和色目人在一块,那他深入到汉语的这个世界里的机会相对就少。